Ищутся свидетели ДТП: 10 сентября около девяти утра черная "Шкода" выехала наперерез моему мужу, который ехал на мотоцикле по главной дороге. Саша до сих пор без сознания. У него перелом тазобедренных костей и закрытая черепно-мозговая травма.
Угол Ударников и Индустриального. Санкт-Петербург.
Ищу свидетелей этого ДТП. Помогите, пожалуйста, распространением этой информации.
Со мной можно связаться через у-мыл или через электронную почту: a_boldina собака mail точка ru
Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Привезли нам плиту газовую, к ней еще вытяжку. Пока добры молодцы волокли на кухню две коробки, дверь на лестницу оставалась открыта. После того, как они ушли, спохватились - где кошатины. Кошак обнаружился быстро, кошка - ни гу-гу. Осмотрели все захоронки, светили фонариком под шкафами, поглядели по верхам - нету. Ни на кидание игрушек, ни на "Шеви-Шеви" и "кис-кис" - ни шевеления нигде. Какой логический вывод? - усвистала под шумок да с перепугу на лестницу, тем более, у нее только-только кончилась течка. Я пробежался с первого этажа по десятый - нету. Еще раз полезли по захоронкам для очистки совести. Потеряшка оказалась в самом дальнем углу под отцовской кроватью Теперь бегает, все нюхает, под ногами вертится, парШевка-партизанка
Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Что слегка напрягает на разных сообществах по хэндмейду, так это обращения, так сказать, "ан масс": "Девочки, я тут к вам с вопросом". То есть, спрашивающая дева по определению считает, что тут этакий женский монастырь. В то время, как, например, король Людовик IV очень любил вышивать гладью, да и шведский монарх, общавшийся на заре прошлого века с послом Коллонтай, с удовольствием следовал его примеру. А уж в среде хиппи плетение фенечек и прочей бисерной мелочи совсем никак не было сцеплено с полом. В общем, мимоходом царапает.
Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Лениво постить очередной тезд, потому словами. Забавный гороскопчик по странам, и в нем Девам соответствует Япония, а Весам - Англия. Что характерно, я, застрявший между двумя этими знаками, с детства люблю именно две эти страны
Нет ничего тупее, чем ждать, пока тебе доставят заказанную вещь, с 10 до 24...
Разобрал тряпки в уже лопавшемся от них одежном шкафу, рассортировал и разложил по полочкам. Теперь шкаф почти пуст, а комод почти полон и снаружи выглядит так:
Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Омолаживающий уход от экспертов. Надежная защита от Гарнье. Я не знаю, нужно ли уходить от экспертов и защищаться от Гарнье, но от идиотов, переводящих рекламу - точно.
Коль скоро мне выпала редкая возможность высказать наболевшее, скажу о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском тексте, это еще не значит, что она была у автора. Сколько я встречал дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, хотя речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально "public house"). То переводчик живописует военного: сидит офицер в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки - такие, знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель", и прошу вас, читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники и тоги. Но военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные хламиды!
веселимся дальшеС военными у переводчиков много хлопот. То они требуют срочно подвезти на позиции амуницию - хотя зачем в разгар боя нужны ремни и портупеи, неясно: ведь по-английски "ammunition" всего лишь "боеприпасы". Или вот: "Там лежали стволы, набитые порохом". Если бы переводчик смутился нелепостью фразы и посмотрел в словарь, то бочонки с порохом не превратились бы в стволы. А безоткатные пушки не стали бы загадочными безоткатными (и даже в какой-то повести "несжимаемыми") ружьями. Офицер, услышав приказ старшего по званию, не заорал бы "ай-яй-яй, сэр!", а ответил бы "Слушаюсь!" или "Есть!", потому что "Aye, aye, sir!" - это именно "Есть!". И средневековый негодяй не целился бы в положительного героя из непонятного жавелина и не носил бы вельветовый костюм - он, разряженный в бархатный камзол, наставил бы в грудь смельчака копье. Всадник не стал бы натягивать вожжи (впрочем, тут уже не ошибка перевода, а незнание реалий). При взгляде на симпатяшку-официантку космопроходец не чувствовал бы себя рогоносцем - он ощутил бы себя готовым к атаке на невинность красотки (horny).
"Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска (обычно сокращается в "pram", но в словаре есть)! И женщина, ясно, не за рулем - просто катит колясочку... А как вы думаете, кто такой "гопстер"? Гопник-гангстер? Почти. Это - член республиканской партии...
Бесперечь путаются слова "кремневый" и "кремниевый": то покажут нам средневековый кремниевый пистолет (добавить бы еще германиевую шпагу и селеновую аркебузу - все утеряны пришельцами, что ли?), то, напротив, продемонстрируют кремневые транзисторы. Не иначе, как вытесанные вручную лучшим мастером племени Серого Медведя, Уыхом.
Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни жуткую птицу рыбо-ястреба. Это ведь был ястреб-рыболов, а переводчик как-то забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибрид или "нечто среднее между". Например: "звероящер", "козлотур", "овцебык" (если вам пришли в голову "короед" и "птицеяд" - это не то, второй корень в этих видовых названиях происходит от глагола "есть").
Еще одна распространеннейшая ошибка: диалог. Например, речь идет о пропавшем ребенке. "Теперь нам его, думаю, уже не найти, - говорит один. - Живым..." - "Какой стыд!" - реагирует собеседник (между прочим, злодей). Вот именно - какой стыд для переводчика, и ведь сделавшего вполне удачный перевод, даже абсолютно правильно справившегося с неоднозначным заглавием книги - это был "Салимов Удел", где "удел" - это и название городка ("владения, территория, поместье"), и "участь". А усеченное "Салим" (от "Иерусалим") напоминает о городке Салем, знаменитом самым крупным в истории Америки процессом над ведьмами. Так вот, перевод очень недурен, и тем досаднее ошибка: "What a shame!" означает вовсе не "позор" и не "стыд", а "какая жалость!". А "Сheese!" или "Say "cheese"!", часто встречающиеся в англоязычных книгах, - это вовсе не "сыр", а "улыбочка!" или "спокойно - снимаю!", в зависимости от контекста. Сыр тут ни при чем - просто при произнесении этого слова губы растягиваются в улыбку, потому фотографы и просят произнести его. Общее место, как и случай с "публичным домом" или "стыдом". А вот поди ж ты, раз за разом переводчики наступают все на те же грабли... Лучше бы попросту - "Скажи: изюм..."
Или, допустим, керосиновая проблема. То персонажи маются при свете масляной лампы на манер какого-нибудь Алладина, потому что переводчик поленился взять словарь и узнать, что "oil lamp" - это и керосиновая лампа, а не только масляная плошка. То, выйдя из самолета на летное поле, герой замечает: странно, мол, что нет запаха газа (помните: "Если вы почувствовали запах газа, звоните 04"). Только человек, в жизни не бывавший на аэродроме, может не знать, что на летном поле пахнет не газом, а керосином, потому что керосин как раз и есть топливо для современных самолетов. Аналогичная история - с "песком", которым что-нибудь начищают или шлифуют: в большинстве случаев это вовсе не песок, а "шкурка", наждачная бумага. Или вот еще: человек звонит в гостиницу и бронирует номер, а затем сообщает: "Я приезжаю завтра. Номер моего американского экспресса такой-то". Мол, встречайте! Вагон бы еще указал. На самом деле это номер кредитной карточки "American Express". Герой просто сообщал, как будет платить за номер.
А вот некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское и не Тьмутаракань. Это народная гангстерская забава - вроде более известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку (не обязательно именно в Детройте).
Если речь зайдет о религии... увы, есть горе-толмачи, которые решили, что детективы, фантастику и прочую "несерьезную" литературу может переводить любой-всякий, поэтому знание Библии и религиозной литературы необязательно. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан - "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из текстов переводчик "пламенники" нашел. А наборщик и корректор превратили их - прости, Господи! - в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика - она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и св.Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется головой святого Джона-баптиста, то должен ведь если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтерша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!!
А вот герой - робот по имени Ноах. И его товарищ Уззия. А также Джонас, Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод - знайте: роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе Писания их имена звучат: Ной, Осия, Иона, Иов и Иеремия. Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье, а в разговоре - пауза, стоит тишина, "только из розария доносилось щелканье соловья". Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине четки. Четки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплел к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть - и розарий, и малинник, и грядки со свеклой...
Отгадайте-ка загадку: некто совершил убийство. "Что с ним сделали?" - осведомляется герой об убийце. И получает ответ: "С ним поступили по закону Мозаики". Три попытки! "Мозаика - это планета", - предположил один из моих знакомых. Нет, не так. "Убийцу разрезали на кусочки", - кровожадно сказал другой. Опять нет! "Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа коллективного разума?" - подумав, осторожно спросил знаток фантастики. Увы! Mosaic law - это не что иное, как "моисеев закон". Следовательно, "око за око"... Эх, переводчики... бумаги на макулатуру!
Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
В связи с очередным всплытием очередного чуда в перьях двухлетней давности - теперь уже в Керчи, все же наконец всерьез задумался о том, что случаицца происходит. А главное, почему. Мошенники были всегда. И всегда будут. Нет в них ровным счетом ничего удивительного. Способов "сравнительно честного отъема денег" масса и каждый день изобретаются все новые. Мошенники напоминают фоновую патогенную флору в природной среде, постоянно бомбардирующую любой живой организм. Мойте руки перед едой, не тяните в рот всякую дрянь, укрепляйте иммунитет - и будете более-менее здоровы. Если же где-то постоянно происходят вспышки инфекционных болезней, хорошо бы проверить это место на предмет соблюдения гигиенических норм. Субкультурные тусовки - и те, что вышли из ксивника с хайратником, и те что самоорганизовались позже и на других основах, все имеют некие общие принципы. И, пожалуй, главный, общий для всех принцип - "да не уподобимся". Цивилам, то есть. Огромный, но мелкий, омерзительно скучный и свинцово подавляющий "цивильный" мир жесток, корыстен и полон лжи. А потому создадим другой - там где всякого постараются понять, поддержат и обогреют, приютят, накормят и заинтересованно выслушают. Комфортное убежище и госпиталь для травмированных душ, этакий в шалаше и на ништяках - но рай. Беда только в том, что рай на земле построить пытались многие - и с одинаковым результатом. Каждый раз, как об этом думаю, вспоминаю грустный анекдот. "А это кто у нас, сестра? - Это поэт, доктор. Решил попить из лесного ручейка. Дизентерия..." читать дальшеЗамкнутый мирок-убежище хорош многим, кроме одного - он отучает защищаться. Потому что защищаться вроде как не от кого - все же свои. Недоверие, подозрительность, принцип "ты мне - я тебе" преданы анафеме как цивильские пороки. А взамен никаких защитных механизмов кроме персональной совести каждого не придумано. А что делать, если у кого-то совесть окажется не встроена от природы? Если он попал в убежище не потому что не понят жестоким миром из-за своей неординарности и многочисленных талантов, а попросту потому, что он - клинический социопат? Для такого человека среда тусовки становится питательной. Не то, чтобы он был такой уж злодей - он просто не умеет быть благодарным, не умеет отдавать взамен, а вот брать - умеет. Чужое душевное тепло, внимание, услуги, деньги - что угодно. Столько, сколько дают. Социопат считает, что заслуживает всего этого просто по факту, что он, такой прекрасный, удостаивает этот мир своим присутствием. На самом деле в его персональном мирке присутствует только он один. Остальные - просто источники приятных поглаживаний и материальных благ. Это человек-паразит. человек - патогенный микроб. А иммунитет организма, в который он проник, преднамеренно ослаблен. Организм страдает иммунодефицитом. Поэтому о вредном микробе становится известно только тогда, когда вокруг него все начинает мертветь и гнить, когда не замечать огромный нарыв становится уже невозможно. И тогда начинается шумная охота за каждой отдельной бациллой. Километровые перепосты-ориентировки с фотосессиями урода во всех ракурсах, красочные рассказы пострадавших, от которых волосы встают дыбом, сеть гудит, искрит и воет. А уроду что? А уроду как правило... ничего. Для человека, в котором не развилась совесть, не существует понятия позора, а существует понятие временных трудностей. От которых он умело уходит - мимикрирует, меняет круг общения, фэндом, город, страну, прикид и способы отъема. Ему все это - раз плюнуть, нет у него никаких привязанностей, он блуждающий огонек, перекати-поле. А там, откуда он укатился, со временем неизбежно возникает другой морок. Такой же вечно голодный. Так что же делать? Думать. Включать голову. Ставить ограничители на свое безусловно прекрасное стремление обогреть и спасти весь мир. Помнить о том, что на свет летят не только прекрасные бабочки, но и разнообразные кровососы. Помнить, что ты хоть и среди друзей, но не в раю, как бы ни хотелось об этом забыть. И еще попытаться понять, что все это - вовсе не означает предать святое братство и оцивилиться - это просто означает остаться адекватным человеком и сохранить свою душу необгаженной, а имущество целым. Хорошо, когда человек может рассчитывать на вписку в другом городе. Но это не значит, что нужно пускать к себе жить кого попало. Прекрасно, когда пускают шапку по кругу или просто помогают в беде. Но это не значит, что нужно отдавать последнюю рубашку в ответ на каждую жалостливую историю, неважно. насколько правдоподобную. Замечательно, что принято благосклонно выслушивать рассказы об астральных и земных приключениях и не вопить "не верю!" через каждое слово. Но это не значит, что нужно действительно верить всему рассказанному и, например, доверять свое здоровье всякому, кто назовется врачом или целителем. Неформальство и даже глюколовство никоим образом не отменяет нормальный человеческий рассудок и житейскую осмотрительность. А тусовка - особенно, когда она возникает на основе совместного творчества и саморазвития - это вовсе не плохо. Это хорошо. Но она может стать еще лучше, если добавит к эмоциям немного разума и станет выбирать не только сердцем. И тогда не придется носиться по лесу с дубиной за отдельными комарами - репеллент будет работать автоматически.
Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Концептуально осточертело ставить ИМХО после каждого своего чиха. Господа-товарищи, если я что-то говорю, то это по определению всего лишь мое мнение. На которое окружающие имеют полное право или ответить своим или просто забить на него болт кувалдой. Если я говорю, что что-то плохо или омерзительно - то это плохо по моему мнению и мерзко в моих глазах. В моей картине мира это так, в чьей-то - совсем иначе. Имхи, разбросанные по тексту, мною воспринимаются как паразитический информационный мусор, противненькое такое расшаркивание перед собеседниками, вроде словоерсов - чего изволите-с? К вежливости - в моей картине мира, разумеется, - это никакого отношения не имеет. Так что намерен от этой странной инородной частицы отказаться. Заменив, там где это уместно. нормальным человеческим "как мне кажется", "я считаю, что..." Но если я в чем-то уверен, то и говорить это буду уверенно, без виляний. Если кому-то при этом покажется, что я считаю себя заместителем Господа Бога и претендую на истину в последней инстанции - это его проблемы и его страхи, за которые я ответственности не несу. Режет ухо - не читайте или аргументированно возражайте по существу, а не учите вежливости. Предпочитаю чувствовать себя среди уравновешенных взрослых людей, а не среди пугливых и трепетных созданий, с которыми надо разговаривать шепотом и осторожно гладить по шерстке
Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Когда читаю о том, что "детей надо бить смертным боем, только тогда человек вырастет", каждый раз радуюсь, что так пишут как правило убежденные чайлдфри или просто глубоко бездетные.
Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Огромное спасибо Фаргусу за совершенно замечательный вечер! Наконец-то я увидел живьем "Войну за Кибертрон" и много других прекрасных вещей! Мое не самое позитивное настроение резко изменилось на прямо противоположное Да, люди, владеющие английским - это must see! много смешного
Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Если я однажды заберусь на какую-нибудь возвышенность и начну с нее поучать людей на тему какие они глупые, управляемые, слепые, равнодушные и как неправильно живут и как мне, зрячему и неравнодушному, грустно наблюдать за их существованием - пожалуйста, огромная просьба - пристрелите меня на месте. Врачи мне уже не помогут.
Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Разговор пьяного человека с трезвой собакой - это еще ничего. Собака хотя бы формально слушает и это еще бабушка надвое гадала, кто понимает больше - она или какой-нибудь околомагазинный хмырь Вася. Но громкий и яростный спор трезвого человека с квадратным куском микросхем и пластмассы, в который ни разу не встроено никаких микрофонов - только динамики... Спор такой громкий и яростный, что закрытая дверь для него ни разу не преграда... Еще немного, и свершится страшное - я кого-то убью. И судя по тому, что батю я очень люблю, а радио с детства не слушаю, можно предположить, кого именно....
Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
То из первых опытов, что более-менее слепилось на сей момент и уверенно движется к завершению.
читать дальшеГнарл островной обыкновенный. Готов для жестоких издевательств (покраски акрилом):
Жадный гоблин Существо со сложной судьбой. Планировался лепреконом, но оказался гоблином с любовью к сокровищам. В охапке горшочек, в который по идее, можно положить какое-нибудь небольшое сокровище вроде кольца. К горшочку планируется крышка в виде горки монет. Тушка мягкая из ваты и лейкопластыря. Настоятельно требует одежды.
«Странные и необычные представления животных, растений и адских воплощений из глубин сознания натуралиста/антинатуралиста Луиджи Серафини» Это просто праздник больного воображения какой-то! Мужик потратил почти 3 года на абсолютнейшую сюрреалистическую хрень, я в восторге! Книга написана на неизвестном языке и её иллюстрации непонятно о чем. А, главное, непонятно зачем) Но впечатляет, разглядывала картинки добрых 20 минут.
Codex Seraphinianus (Кодекс Серафини) — книга, написанная и проиллюстрированная итальянским архитектором и промышленным дизайнером Луиджи Серафини в конце 1970-х годов. Книга содержит приблизительно 360 страниц (в зависимости от издания) и является визуальной энциклопедией неизвестного мира, написанной на неизвестном языке с непонятным алфавитом.
Codex поделён на 11 глав в свою очередь поделённых на 2 секции: первая о мире природы, вторая о человеке. Иллюстрации зачастую являются сюрреалистичными пародиями на вещи из реального мира: кровоточащие фрукты; занимающаяся сексом пара превращающаяся в крокодила; и т. д. Некоторые иллюстрации легко распознаются, например карты и лица людей. Практически все рисунки ярко раскрашены и богаты деталями.