"Переводить сериал вместе" это прекрасно, но таджикских гастарбайтеров лучше не использовать. Это у них дэвы - нечистая сила, а в Индии - как раз наоборот =)
UPD. "Он угодил меня" - это просто волшебно. Похоже, там и правда, гастарбайтеры участвуют. Либо какие-нибудь студенты из Индии с тройкой по русскому как иностранному...
Такие перлы - это ладно, но переводчики несут бред смысловой. Была такая группа "Смысловые галлюцинации" - так вот это оно самое. Строитель Трипуры - исходя из последующих событий - говорит, чтобы сыновья Таракасура заняли места на своих вновь созданных трех искусственных мирах (обителях). Надмозг пишет: "Теперь вы должны покинуть свои обители" =))) А самое противное, когда идут важные философские разговоры, а переводчик порой теряется и начинает нести какую-то кашу, кроме всего прочего используя режущие ухо современные термины. Тьфу, в самом деле.
Местами же все совершенно нормально. То есть, одну серию порой явно переводили по кусочкам разные люди, а редактора, который бы проверил результат, назначить не догадались.