Когда я вижу ужасный любительский перевод (а порой и не любительский). возникает желание взять и перевести все самому. Но обычно лень побеждает благие намерения... А жаль..
Но за оригиналом. кажется таки полезу. Ибо это страшно... Хочется надеяться, что переводила машина...
читать дальше"Фейри, и особенно сидхе, известны тем, что никогда не лгут, но мы так сформулируем для тебя фразу, что ты будешь думать, небо зеленое и трава синяя. Мы не будем говорить, что небо зеленое и трава синяя, но мы оставим определенное впечатление."
"The fey, and especially the sidhe, are known for never lying, but we’ll deceive you until you’ll think the sky is green and the grass is blue. We won’t tell you the sky is green and the grass is blue, but we will leave you with that definite impression."
(Фейри, и особенно сидхе, славятся тем, что никогда не лгут, но мы будем морочить вам голову до тех пор, пока вы не вообразите, будто небо зеленое, а трава голубая. Нет, мы не станем уверять вас в этом дословно, но у вас создастся именно такое впечатление. )
И это еще не самый сок... ![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
UPD Ааааааа!!! ![:aaa:](http://static.diary.ru/picture/1516.gif)
"- Люди могут скрещиваться с феями-крошками, значит термин "живодеры" не применят.
- Я не смогла бы родить нечто размером с куклу. Это просто неправильно
- Некоторые из них имеют две формы, одна маленькая и одна не намного меньше меня
- Пять футов? Серьезно, от восьми дюймов высотой до пяти футов?
- Да. Это редкая способность, но это случается, и младенцы бывают плодовиты, поэтому не думаю, что это совсем другой вид. "
Кажется "плодовитые младенцы" будут долго преследовать меня в кошмарах....
" - Я - всего лишь полицейский, ты нуждаешься к использованию в меньших словах, или большем количестве из них".
Прочитала верхний вариант перевода, нижний вариант перевода... пришла к мысли, что, в целом-то, смысл сохранили.
Моё мизерное знание языка подсказывает, что верхний перевод - полностью дословен, нижний - более грамотен в плане именно стилистики русского языка.
(играю в К.О., потому что таки боюсь ошибиться.. =)Засада в том, что автор перевёл дословно или таки в том, что он просто не в курсе некоторых фразеологизмов инглиша?)