00:20

Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Когда я вижу ужасный любительский перевод (а порой и не любительский). возникает желание взять и перевести все самому. Но обычно лень побеждает благие намерения... А жаль..

Но за оригиналом. кажется таки полезу. Ибо это страшно... Хочется надеяться, что переводила машина...

читать дальше

Комментарии
15.06.2011 в 01:32

Никого в лесу не бойся, только Беккета и Джойса ©
Ах, какая прелесть. И чем люди думают?
15.06.2011 в 01:42

Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Каппа Не знаю :( Еще не понимаю, почему им не стыдно такое выкладывать в сеть. Понятно, что хочется поделиться с поклонниками цикла свежатинкой, еще не изданной на русском. Но, блин, что, трудно перечитать самого себя?
15.06.2011 в 12:08

Нет, мне кажется, это всё-таки машина переводила...
15.06.2011 в 14:02

Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
*Libelle* Таки да, машина. Потом человек слегка прошелся по этим развалинам со шваброй - но не везде.

" - Я - всего лишь полицейский, ты нуждаешься к использованию в меньших словах, или большем количестве из них". :D
15.06.2011 в 17:23

Работник арфы и пера.
Для тех, кто в танке относительно английского, можно пояснение?
Прочитала верхний вариант перевода, нижний вариант перевода... пришла к мысли, что, в целом-то, смысл сохранили.

Моё мизерное знание языка подсказывает, что верхний перевод - полностью дословен, нижний - более грамотен в плане именно стилистики русского языка. (играю в К.О., потому что таки боюсь ошибиться.. =)
Засада в том, что автор перевёл дословно или таки в том, что он просто не в курсе некоторых фразеологизмов инглиша?)
15.06.2011 в 18:28

Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Силира О Найр Нижний перевод мой. И таки да, я перевел не дословно, потому что это не обязательно. Но я уже сказал. что это не самый страшный пример, дальше пошло веселее - см предыдущий коммент. То есть, товарищ засунул текст в программу-переводчик, а потом бегло причесал там и тут.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии